良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。
--明代谚语
:

果园

果园 PDF

作者: [波斯] 萨迪

出版社: 宁夏人民出版社

出版年: 2007-4

ISBN: 9787227033912

页数: 211 页

作者简介:

张晖,1938年4月生,攻读波斯语专业,从事波斯古典文学的研究与翻译,著译有九部,在各种报刊发表的诗文有一百多篇。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,他被授予“突出贡献学者奖”。2002年4月江泽民主席访问伊朗时,将由他参与翻译的《波斯经典文库》作为国礼赠送伊朗总统哈塔米。

内容简介:

《果园》的作者萨迪(公元1209-1292年),被誉为“伟大的人道主义者”,是世界文化名人之一。全名叫:谢赫·穆斯列赫丁。阿卜杜拉·萨迪·设拉子依,出生于波斯名城设拉子。其作品在当时即被翻译为多种文字,在世界各国广泛流传。《果园》是与作者的《蔷薇园》齐名的哲理故事集。这部书中充满了仁爱、善良、纯洁、理想和赤诚,展现了世界应该具有的面貌。

所有评论

2023-05-04 12:51:41
0发表
书拿来的时候外包装不错,拆开之后觉得书自身品相有点旧,感觉像是放了很久的书,很是无语,我是个完美主义的人,对书得品相极为看重,毕竟买了书看是一方面收藏是另一方面。
2023-05-04 12:51:41
1发表
这是一本极好的书,你可以通过它了解穆斯林的思想
2023-05-04 12:51:41
2发表
很难买到了,喜欢,收藏用
2023-05-04 12:51:41
3发表
非常好,读了一些,感觉很好
2023-05-04 12:51:41
4发表
喜欢世界文学的人都应该读读萨迪的作品
2023-05-04 12:51:41
5发表
还不错
2023-05-04 12:51:41
6发表
书的治疗特别的好
2023-05-04 12:51:41
7发表
没有《真境花园》好,翻几页就不想看了。
2023-05-04 12:51:41
8发表
一口气读完!!
2023-05-04 12:51:41
9发表
译本还不错。张晖翻译的文学作品我读过一些,主要以波斯的诗歌为主。我一直没找到这书,所以,一看到网上有,就买下了。从前言中我得知在2000年湖南文艺出版社出版了张鸿年的译本,我也没见到过。果园本是叙事诗体,本书采用散文和诗歌掺杂的形式翻译的,让人感觉故事性加强了。作者的另一部作品《蔷薇园》,我国早有译本,该书即是散文杂诗歌的形式(原文如此),我也见过宁夏版的杨万宝译本,名字叫《真境花园》,感觉上宗教味太浓了,不喜欢。名字也不让人喜欢,虽然,据说比蔷薇园更贴近原意,但是绝对没有《蔷薇园》这个名字让人喜爱。一点
登录后发表评论