君子藏器于身,待时而动。
--《周易》
:

《理想丈夫与不可儿戏:王尔德的两出喜剧——新世纪万有文库·外国文化书系》

PDF

作者: [英]王尔德

出版社: 辽宁教育出版社

ISBN: 9787538250718

所有评论

2023-05-04 12:51:41
0发表
奥斯卡·王尔德的作品还是第一次接触,而且作品的表现形式是戏剧,这在现代似乎也不怎么流行了,再加上外国人长长怪怪的名字译成中文变得非常难记,所以一开始就会吓倒了读者,常常会没有耐心往下读;然而这本由余光中翻译的王尔德作品《理想丈夫》与《不可儿戏》却一扫我平日里对戏剧的偏见,只读几页就被其华丽的用词和对仗的语句所吸引,不单单如此,那些人物的对话更是妙趣横生,警句迭出,让人感到一种才华与智慧在比拼,思想以高雅、含蓄、幽默的方式在表达,矛盾的冲突在简单、细小和琐碎的日常对话中安排得紧凑又淋漓尽致,直到把高潮托起,
2023-05-04 12:51:41
1发表
温夫人的扇子有四幕,不可儿戏只有三幕。温夫人的扇子主人公有四位,但是配角众多,不可儿戏主角有五位,配角却只有两位,即蔡牧师和劳小姐。温夫人的扇子有三个场景,温家起居室、温家客厅及达家,不可儿戏只有两个场景,即阿吉宅及杰克宅。温夫人的扇子,四位主角各自在理性的外表下掀起情感的惊涛骇浪,温勋爵忍辱负重,温夫人蛇影杯弓,欧太太幡然悔悟,达大人春梦成空,个个有秘密,人人有隐私。不可儿戏,只有两面人善意的诺言,没有衣橱里骇人的骸骨。温夫人的扇子,多少担了点喻人为善之责,不可儿戏,就徒逞嬉笑怒骂之功。温夫人的扇子,有
2023-05-04 12:51:41
2发表
这本书符合我对一本书的全部想象.在我看来一本书不必要装帧非常美好宣传非常庞大在书店里非常潮流,或者放在包里非常文艺有气质.我喜欢的书就是这样:得体的翻译和美化.与内容相符的气质外表.实在而且深厚的感受.王尔德的作品很难翻译好这是大家都知道的,原著我也看不懂因为我不懂法语.在看莎乐美的时候对于道格拉斯的古典英语翻译看的也有些拗口(可能是受美国文化影响有些深吧?诶...),好了,余老师的王尔德来了.主观上对于余光中这样的人物还是有一些偏好的,老一辈文字人,让我在阅读的时候会觉得更舒服更文化,相比之下现在国内的
2023-05-04 12:51:41
3发表
本书堪称价廉物美,王尔德的幽默讽刺自是不必说,本书很关键的一部分在于译者--于光中,于诗人可谓精通中英文,遣辞造句极具中国韵味,在他的笔下,王尔德这个本身就很有中国意味的名字会更显得亲切。
2023-05-04 12:51:41
4发表
看过很多译本~~被那些长得要命的名字弄得眼都花了~~再加上大家都那么贫,根本分不清谁是谁~~难得余光中先生这个版本又有诗意,有有中国味儿~~个人觉得比先生的诗好多啦~~哈哈~~~果然有底蕴就是有底蕴啊~字里行间那股劲儿都不一样~~超好!!买吧!!绝对不会后悔!!!
2023-05-04 12:51:41
5发表
真搞不懂现在的人。。。。。。。我只觉得这书不够厚重——当然辽教的万有文库,追求的就是这样的风格。除此之外,真的一无所求。只消把这小小的书儿把在手里,拥到被子里愉快地过一个下午——那实在是什么也不想拿来换去的美事。强力推荐!
2023-05-04 12:51:41
6发表
我是看过后又给朋友买的一本,寄到大洋彼岸去,好东西愿与人分享。王尔德的作品令人拍案叫绝,余光中的译笔更堪称一流。印刷装祯很满意,喜欢这种简洁朴素的书籍。就是不知在哪里能买到温莎夫人的扇子等其他剧本。
2023-05-04 12:51:41
7发表
很有意思的书,剧中人物字字珠玑,诙谐幽默歪理也好哲理也好总是能折射出一些现实生活中的真谛。现实的无奈抑或华丽也许不必赤裸裸的表述,会意的笑过之后自然也能领悟。
2023-05-04 12:51:41
8发表
王尔德的作品我很是喜欢,但这本书从外表看实在是太不堪了,竟然是烂的,想想其实也便宜,而且作品本身也很不错,最后索性就自己用包装纸包上了,还是感觉有小小的遗憾和我一样喜欢王尔德作品的人还是不要错过了,十年前的版,估计售完以后就再也买不到了
2023-05-04 12:51:41
9发表
不可儿戏还没读完,大师反讽的水准一流,那哪是不可儿戏,分明就是在儿戏。太有意思了,王尔德的戏剧全都很好。
2023-05-04 12:51:41
10发表
本子不错,译文也不错。这套书的整体特点就是价格便宜、印刷一般、纸张就更一般。校对也不甚仔细。对于收藏爱好的人来说,不是很理想。对于要了解王尔德戏剧之一端,又不想太依靠图书馆的同仁来说,是可以的选择。
2023-05-04 12:51:41
11发表
本书的印刷、装帧都比较粗糙,原价近8块就太贵了(看起来也就三四块的样子,价格高可能是所谓“名译”的关系)。虽是名译,但我不太喜欢台湾翻译经常出现的“洋名中化”的现象,这本书里就到处都是“薛太太”、“蔡牧师”之类的人名。
2023-05-04 12:51:41
12发表
承认自己是奔标题而去,呵呵,喜欢玫宝的那句:我可不想要什么理想丈夫,我要做的要做的...........就是安心的做好他的太太........陪护期间阅读时,我的理想丈夫与不可儿戏,你可读懂
2023-05-04 12:51:41
13发表
王尔德的喜剧还肖评吗?特别是不可儿戏,喜剧典藏之作
2023-05-04 12:51:41
14发表
第一次看剧本,原以为会脑袋里一片混乱。没想到看完之后,瑟瑟清。该是源于人物性格鲜明有趣,让人过目不忘,看剧本仿佛看到一个个真人在面前表演,应该是更甚。演员的诠释犹有不够,每个人心中还有自己的“任真”。看剧本果然更赞!理想丈夫与不可儿戏……名字很完美,翻译很到位。故事很讽刺,很王尔德!理想丈夫的标本是什么?反正肯定不是王尔德……
登录后发表评论