《俄罗斯精短文学经典译丛·诗意自然系列·林中水滴》

作者简介:
米哈伊尔·米哈伊洛维奇·普里什文(1873-1954)
俄罗斯著名作家。出生于奥尔洛夫省叶列茨县一个商人家庭,学生时代因参加马克思主义革命小组的活动以及翻译德国革命家倍倍尔的作品被捕入狱。出狱后留学德国,在莱比锡大学攻读农艺,毕业回国后在莫斯科近郊当农艺师。后因为对大自然和文学的热爱,转而从事文学创作。普里什文早期的作品,主要是通过对于纯真的大自然的诗的感受,展示人类的精神生活。他的创作在十月革命后显得益发瑰丽、成熟,写出了许多描述自然界以及儿童生活的作品,如《大自然的日历》《人参》《叶芹草》《林中水滴》《恶老头的锁链》等。他是一位具有独特风格的俄罗斯作家。
潘安荣(1934—2012)
浙江椒江人。历任中华书局助理编辑,时代出版社、《中华俄语》月刊编辑,商务印书馆外语工具书编辑室副主任,编审。享受政府特殊津贴。2006年荣获俄国作家协会授予中国翻译家的“高尔基奖状”。中国辞书学会双语词典专业委员会副主任,北京双语词典研究中心顾问,中国译协会员。1953年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。译著主要有《林中水滴》、《大自然的日历》、《列夫·托尔斯泰文集》(第2卷)、《追寻——帕斯捷尔纳克回忆录》、《巴乌斯托夫斯基散文新译》等。
内容简介:
细读您的著作,我发现了您所独具的优点,有些优点我在其他俄国作家的作品中还没有看见过……在您的作品中,我没有看到向大自然膜拜的人物。在我看来,您所写的不只是大自然,而是比自然更大的东西——是大地,是我们伟大的母亲。在您的作品中,我觉得您对大地的热爱和对大地的知识结合得十分和谐,这一点,我在任何一个俄国作家的作品中都还没有遇见过。
——高尔基
我所做的,不过是像那些喜爱森林中或草地上的花儿的人一样:选花,摘花,然后带走。一朵花脱离了自己的环境,被置于人的家里,就有了在原地所没有的新意,这一点已为人所知了。被带回家的花儿说着另一种话,这也不是我的所为,而是早已如此了。
——普里什文
《林中水滴》这一部散文诗也同《叶芹草》一样,是利用笔记创作的,是普里什文创作成就的高峰之一。这部作品把读者带进了森林王国,鲜明生动地展示出这个王国的美丽和丰富。乌鸦、啄木鸟、松鼠、兔子和其他动物,写来妙趣横生,诗意盎然。
——潘安荣
所有评论