良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。
--明代谚语
:

《建安七子诗歌英译(中国古典文学英译丛书)》

PDF

作者: 吴伏生

出版社: 商务印书馆

ISBN: 9787100164795

作者简介:

吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,国学功底深厚,现定居美国。著有专著ThePoeticsofDecadence:ChinesePoetryoftheSouthernDynastiesandLateTangPeriods(1998)、WrittenatImperialCommand:PanegyricPoetryinEarlyMedievalChina(2008)、《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》(2012)、《英语世界的陶渊明研究》(2013)、《中西比较诗学要籍六讲》(2016),译有《迪伦•托马斯诗歌精译》(2014),并发表有关中国文学、比较文学方面的论文多篇。

格雷厄姆•哈蒂尔,英国诗人,曾在南开大学、卡迪夫大学、斯旺西大学以及伦敦Metanoia学院讲授英国诗歌及诗歌创作。著有诗集RuanJi`sIslandand(TuFu)intheCities(1992)、Cennau`sBell(2005)、AWingedHead(2007)和Chroma(2013),并发表有关社保、医护中的诗歌与文学创作方面的论文多篇。

内容简介:

建安七子,是汉末建安年间曹氏父子之外的七位知名文士,即孔融、陈琳、王粲、徐幹、阮瑀、应玚、刘桢。他们的诗作雄健深沉,慷慨悲凉,史称“建安风力”。本书是首部汉英对照的建安七子诗歌精选集,收录了七子的主要诗作,由美籍华裔学者吴伏生和英国诗人GrahamHartill合作翻译。吴教授国学修养极深,英语地道,GrahamHartill擅长诗歌创作,二人曾合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。

所有评论

2023-05-04 12:51:41
0发表
商务馆的书,肯定经典……
登录后发表评论